 
		[By Subject] [By Date] [By Sender] [Prev] [Next]
Date: Thu, 2 Dec 1993 19:08:23 -0500
From: "Chris Camfield ("Galadan")" <ccamfiel[at]-remove-undergrad.math.uwaterloo.ca>
Subject: La Mer
	Joe Nicholson wrote:
	
	> I have just been on a well earned holiday for 6 weeks, so this is why
	> these responses are a bit late....
	> 
	> Thanks for the translation of ``La Mer'' for the non Francophones
	> (French speakers). Seeing as you managed to translate all of the song,
	> I was suprised that you stumbled on the first line:
	> 
	> > La mer viens ? ?  (can anyone tell me the end of this line?)
	> 
	> Viens -> comes (verb venir, irregular of course)
	
	Hey!  The question marks indicate words that I can't make out.  That's
	why I asked "can anyone tell me the end of this line?".  I *do* know
	what viens means.  :)  Thanks anyhow.
	
	Waiting till January for WFTLB and hopefully a concert sometime in Waterloo...
	
	
	Christopher Camfield (ccamfiel[at]-remove-undergrad.math.uwaterloo.ca)
	 "Sticks and stones may break my bones
  "Sticks and stones may break my bones
	 But they will never hurt me"  (Split Enz, "Mind over Matter")
   But they will never hurt me"  (Split Enz, "Mind over Matter")
	PS Many :)'s for the humour-impaired.