[By Subject] [By Date] [By Sender] [Prev] [Next]
Date: Wed, 27 Jun 1990 10:15:17 MET DST
From: Alexander Vrchoticky <vmars!alex[at]-remove-relay.EU.net>
Subject: Deutschstunde
Na gut, ich habe mir gestern `Grooving in the Bus Lane' angeh"ort.
Die letzten Zeilen sind tats"achlich Deutsch:
`So spare Nerven, spar Verdruss,
fahr mit uns in deinem Bus'
Was das heisst?
`So save your nerves, avoid the bother,
go with us on your bus'
Obviously a kind of commercial of some public transit authority in
some german city. Nice thing is `.. go on *your* bus' as public
transit is ... well ... public.
At first I thought this was english, and yup, Farmer Jones is not too
far away (phonetically, that is).
In the samve vein: On The Hotel Lobby Tape (ya know, PaleBlueEyes etc.)
he sings `May I' and afterwards explains about Kevin Ayers and the
line `mal a queue'. After that there is Yet Another German
Butcher Snippet (tm):
`Kein Schwanz ist so hart wie das Leben'
Hmmm ... kiddies, stop reading here. This translates to:
`No dick is as hard as life'
This is not his invention, but used to be sprayed or scribbled
in lots of public places, along with `Macht kaputt, was euch kaputt macht',
`Unter dem Pflaster liegt der Strand' etc.
Translations? :-)
`Destroy what destroys you'
`Beneath the pavement there's the seashore'
(Explanation: Paving-stones are a popular weapon in street-fights
against the police.)
WellWellWell
-alex
"Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapit"an"