[By Subject] [By Date] [By Sender] [Prev] [Next]
Date: Wed, 27 Jun 1990 10:15:17 MET DST
From: Alexander Vrchoticky <vmars!alex[at]-remove-relay.EU.net>
Subject: Deutschstunde
	Na gut, ich habe mir gestern `Grooving in the Bus Lane' angeh"ort.
	Die letzten Zeilen sind tats"achlich Deutsch:
	
	`So spare Nerven, spar Verdruss,
	
 fahr mit uns in deinem Bus'
	
	Was das heisst? 
	
	`So save your nerves, avoid the bother,
	
 go with us on your bus'
	
	Obviously a kind of commercial of some public transit authority in
	some german city. Nice thing is `.. go on *your* bus' as public
	transit is ... well ... public. 
	
	At first I thought this was english, and yup, Farmer Jones is not too
	far away (phonetically, that is).
	
	In the samve vein: On The Hotel Lobby Tape (ya know, PaleBlueEyes etc.)
	he sings `May I' and afterwards explains about Kevin Ayers and the
	line `mal a queue'. After that there is Yet Another German 
	Butcher Snippet (tm):
	
	`Kein Schwanz ist so hart wie das Leben'
	
	Hmmm ... kiddies, stop reading here. This translates to:
	
	`No dick is as hard as life'
	
	This is not his invention, but used to be sprayed or scribbled 
	in lots of public places, along with `Macht kaputt, was euch kaputt macht',
	`Unter dem Pflaster liegt der Strand' etc.
	
	Translations? :-)
	
	`Destroy what destroys you'
	`Beneath the pavement there's the seashore'
	
	(Explanation: Paving-stones are a popular weapon in street-fights
	
 against the police.) 
	
	WellWellWell
	
	-alex
	"Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapit"an"